domingo, 27 de junho de 2010

Por trás do Waka Waka, no História Digital



Fonte: http://www.historiadigital.org/2010/06/wakawaka-shakira-africa-copa-do-mundo.html

Incrível o poder da tecnologia na educação, quando educadores sabem compartilhar dúvidas e certezas online. O post abaixo, de autoria do grande amigo e colega Michel Goulart, professor de História, de Criciúma - SC - Brasil, é o resultado de um bate papo informal, via Twitter, que gerou essa incrível pesquisa do Michel, de quem sou fã, por saber unir diversas mídias em seu fazer pedagógico, como games, música, vídeoconferência, etc.
Visitem também o blog do prof. Michel, clicando no título da postagem, logo abaixo:

Por trás do Waka Waka

Por Michel Goulart, professor de História e editor do blog História Digital

Buenas, este artigo começou despretensiosamente. Meu grande amigo, José Roig, demonstrando admiração pela loiríssima Shakira, resolveu postar no Twitter algumas músicas da cantora. Acabou fazendo menção ao Waka Waka, o hit do momento na Copa do Mundo 2010.

Curioso, resolvi buscar a tradução dos termos africanos que aparecem na música. E o que encontrei vou postar aqui. Espero que seja útil para vocês que não conseguem tirar o Waka Waka da cabeça :)

Bom, para quem não ouviu a música ou viu o clipe, vamos unir o útil ao agradável.


Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=pRpeEdMmmQ0&feature=player_embedded

A música Waka Waka foi tirada da música Zamina mina (Zangalewa), criada em 1986, por uma banda de Camarões chamada Golden Sounds. O que me arrepiou foi o fato da música original ser uma homenagem aos Tiralleurs - soldados africanos que tombaram na Segunda Guerra Mundial.

>>> Não deixe de conferir:
Todos os artigos sobre Segunda Guerra Mundial

A letra foi criada com base na língua Fang, falada na África Central. Vejam só!

Letra original

Tsa mina mina eh eh
Waka waka eh eh
Tsa mina mina zangalewa
Ana wam ah ah
Zambo eh eh
Zambo eh eh
Tsa mina mina zangalewa
Wana wa ah ah

Tradução

Venha, venha, eh eh
Faça isto, faça isto eh eh
De onde você vem?
Isto me pertence ah ah
Espere eh eh
Espere eh eh
De onde você vem?
Isto me pertence ah ah

Guerra nos campos

A música da Shakira compara o futebol a um campo de batalha. A letra pegajosa é mais séria do que pode imaginar. Confiram!

Waka Waka

You're a good soldier
Choosing your battles
Pick yourself up
And dust yourself off
Get back in the saddle
You're on the front line
Everyone's watching
You know it's serious
We're getting closer
This isn't over

The pressure's on; you feel it
But you got it all; believe it

When you fall, get up, oh oh
And if you fall, get up, eh eh
Tsamina mina zangalewa
Cause this is Africa

Tsamina mina eh, eh
Waka waka eh, eh
Tsamina mina zangalewa
This time for Africa

Listen to your god
This is our motto
Your time to shine
Don't wait in line
Y vamos por todo
People are raising
Their expectations
Go on and feel it
This is your moment
No hesitation

Today's your day; I feel it
You paved the way, believe it

If you get down, get up oh, oh
When you get down, get up eh, eh
Tsamina mina zangalewa
This time for Africa

Tsamina mina eh, eh
Waka waka eh, eh
Tsamina mina zangalewa
Anawa ah, ah

Tsamina mina eh, eh
Waka waka eh, eh
Tsamina mina zangalewa
This time for Africa

Waka Waka (tradução)

Você é um bom soldado
Escolhendo suas batalhas
Levante-se
Sacuda a poeira
E volte ao caminho
Você está na linha de frente
Todos estão assistindo
Você sabe que é sério
Estamos nos aproximando
Ainda não é o fim

A pressão aumenta;você a sente
Mas você tem o que precisa;acredite

Quando você sair, levante, oh oh
E se você sair, levante, eh eh
De onde você vem?
Porque isto é África

Venha, venha; eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
De onde você vem?
Desta vez para a África

Ouvir o seu Deus;
este é o nosso lema
Sua hora de brilhar
Não espere em linha
E todos nós
As pessoas estão aumentando
suas expectativas
Prossiga e cumpra-as
Este é o seu momento
Sem hesitação

Hoje é seu dia, Eu sinto isso
Você abriu o caminho, Acredite

Se você descer, Levante oh, oh
Quando você começa para baixo, Levante eh, eh
De onde você vem?
Desta vez para a África

Venha, venha, eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
De onde você vem?
Isto me pertence, ah ah

Venha, venha, eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
Venha, venha, quem lhe chamou?
Desta vez para a África

Mas o sentido não passa de metáfora. A letra transformou um fato triste e trágico - morte dos soldados africanos - em um significado alegre - no caso, a África sediando a Copa do Mundo. A ironia é que a seleção de Camarões, de onde foi inspirada a letra, foi eliminada já na primeira fase.

Por outro lado, a seleção de Gana, tendo vencido os Estados Unidos nas Oitavas de Final, agora é a única oficialmente representada na música.

E, para finalizar, um pouquinho de Teoria da Conspiração: Na língua Fang, "Waka" significa "faça isto/obedeça". Algo equivalente como o "Just do it", da Nike, patrocinadora da Copa. Ohhhhhh!

6 comentários:

  1. Caro Michel, que privilégio um comentário no twitter proporcionar essa baita pesquisa no História Digital, que reporduzi na íntegra, aqui no Educa Tube. Grato pela referência e pela amizade. Um abração,

    ResponderExcluir
  2. parabéns pelo blog gostei muito mesmo!

    pode passar no canal do projeto que estou tocando em minha escola!

    http://www.youtube.com/user/CanaldaTurma

    ou no blog

    http://escolamunicipalanitagaribaldi.blogspot.com

    abraço!

    ResponderExcluir
  3. Adorei!
    A curiosidade é o que move o mundo, dos sábios!
    Waka Waka!

    ResponderExcluir
  4. zeroig,

    Vídeo full

    http://www.youtube.com/watch?v=LHV7gmT5m8I

    Abs

    ResponderExcluir
  5. Gostei muito da explicação. Bem detalhado! Obrigada!

    ResponderExcluir